Traducido por Luis R Castellanos del artículo
El espanglish es un híbrido de español e inglés que se ve en muchas regiones de los Estados Unidos con grandes comunidades de habla hispana, especialmente a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México. Además de observarse en Norteamérica, el spanglish también está presente en menor grado en algunas partes de España y América Latina donde existe una gran mezcla cultural entre hablantes de inglés y español.
Antes de profundizar en el fascinante mundo del espanglish, es importante que los lectores sean conscientes de que existen muchas versiones diferentes del español que se hablan en todo el mundo. El español que se habla en España puede diferir sustancialmente del español que se habla en América Latina. A medida que se produjo la mezcla cultural, las líneas entre las diferentes formas de español a veces se han desdibujado, pero en ocasiones las palabras tienen significados contradictorios, y el espanglish se asocia más comúnmente con el español latinoamericano.
El spanglish no es un dialecto ni una lengua tipo «papiamento». Más bien, se trata de un caso de cambio de código, en el que partes de dos idiomas se mezclan y se hablan juntas. Por ejemplo, un adolescente de Los Ángeles que describe a una amiga que está un poco loca podría decir «oh, she’s so loco en la cabeza», mezclando una frase en español con una en inglés. Los hablantes de spanglish pueden comunicarse bien en inglés o español, pero eligen hablar los idiomas al mismo tiempo o siguen normas culturales en las que se mezclan los dos idiomas.
Los angloparlantes pueden salpicar sus oraciones con palabras en español o españolismos, mientras que los hispanohablantes ocasionalmente pueden incluir palabras en inglés. Esta práctica es especialmente común entre hijos de inmigrantes que se sienten más cómodos en inglés y a veces tienen dificultades para pensar en la palabra correcta en español que deben usar. Los estudiantes de idiomas que se adaptan a estructuras gramaticales desconocidas también pueden recurrir al espanglish para transmitir su mensaje.
Los hablantes de espanglish también pueden usar palabras inventadas, hispanizando palabras comunes en inglés con la adición de sufijos familiares en español. Los falsos cognados (palabras similares en varios idiomas) también son comunes, lo que puede resultar confuso para los hablantes nativos de español porque pueden ver palabras familiares utilizadas de maneras inusuales y desconocidas que a veces resultan accidentalmente divertidas. “Embarazada”, por ejemplo, suena y se parece mucho a la palabra “avergonzada” , y los hablantes de espanglish pueden hacer juegos de palabras sobre esta similitud, junto con las correlaciones entre muchos otros falsos amigos en inglés y español.
Algunos puristas del lenguaje han condenado el espanglish, argumentando que debilita tanto al español como al inglés y que suena ridículo o es un signo de mala educación. Sin embargo, el español y el inglés son lenguas vivas, y la mezcla de ambas es simplemente una faceta más en su evolución. Esta combinación de inglés y español también ha permitido a las personas cerrar brechas culturales y lingüísticas, especialmente en las comunidades fronterizas, y este es un logro notable.